Interview of Naruhiko Ogasawara, a localizer from Japan
21 de Fevereiro de 2013, 0:00 - sem comentários aindaLibreOffice can only exist since people are working on it: so please, tell us a bit about yourself.
I’m a member of LibreOffice Japanese Team; working in the backyard of Japanese community. Driving translation, reporting bugs instead of people who can’t use English and attending FLOSS events in Japan.
In the team, my main task is translation of LibreOffice UI, and sometimes Wiki pages, and I’m one of the administrator of Pootle Japanese group. And now I have lots of interest about outreaching (I’ll talk about it later). It might be a special, I’m a “printer” guy. I have strong interest about the future of printing; not only print something from desktop application (e.g. LibreOffice), but also using mobile device, from cloud service, etc. In the future I want to get involved about printing related enhancement of LibreOffice.
In what other software projects have you been involved?
Ubuntu and GNOME (mostly translation), and OpenPrinting; standardize group of unix-like printing environments.
Where do you live (and/or study)?
Very east side of Tokyo (Katsushika-ku).
What do you do when you’re not working on LibreOffice?
My work is technical investigation of current FLOSS technologies, e.g, NoSQLs, Private IaaS Platforms, something something… includes LibreOffice also.
In private, reading books, sitting in front of my laptop and many many tweeting, or sometimes reading blogs or news. And just now I’ve started Yoga. It’s pretty good.
I love running rivers with a kayak. Most of 60 rivers I’ve visited, includes US and New Zealand. Paddling is wonderful
When do you usually spend time on the project?
About translation or Facebook pages administration, mostly off time of weekdays. Our LibreOffice meetup (read below) also are in weekday night. I guess almost 10 hours per week.
How did you hear about LibreOffice?
Because a friend of mine is the key person of Japanese LibreOffice (and former OpenOffice.org) community.
Why did you get involved? Is LibreOffice popular in your native-language?
Because my friend mentioned above need my help. At that time I had surprised how people in the community is active, full of love for LibreOffice itself, “wow it’s really nice community” I thought. That’s why I still spend a time for the community.
In Japan, LibreOffice is getting big I feel, but still “OpenOffice” as a brand is bigger than LibreOffice. If someone want to find fee-free office productive suite, he might google “openoffice.”
What was your initial experience of contributing to LibreOffice like?
Checking most of all printing-related UI translations and correcting because my special is printing.
What have you done since then?
About translation, I have expanded my area from printing-related to any other UI, and not only UI, but also some Wiki pages or else.
Now my most important work is to drive our own (LibreOffice-titled) event in Japan, and share them to global.
First, I’ve started monthly LibreOffice meeting “Kanto LibreOffice Study Group” (Kanto means around Tokyo area). This meeting might deal with widely theme from using how-to to introduction to development.
Then I administrate two Facebook pages: one https://www.facebook.com/LibreOfficeJa is for all of Japanese LibreOffice related people to discuss about LibreOffice in Japanese, and another https://www.facebook.com/LibreofficeStudyJapan is for LibreOffice meeting owners in Japan to exchange knowledge how to host meetings or anything else.
And I feel it’s important that we, Japanese community should let global people know how we’re active and share success stories and problems.
What would be your best suggestion or advice for anyone interested in getting involved in the localization of LibreOffice?
Don’t worry about English. If you can’t understand some translated string, the translation might be wrong. Please teach us. It’s first step to join us. No English is needed. We always need proofreading.
And LibreOffice community is very active, full of love, lots of nice people and easy to join.
What is your vision for the future and/or what would you most like to see improved in LibreOffice?
My currently interest is how to reach non-FLOSS, non-geek people in Japan to tell how LibreOffice is good for them. Most of them only know MS Office, few of them know also OpenOffice but not know LibreOffice. We need to reach them and get feedback what they want, and tell them to the global.
Of course migration in large companies and local governments from MS Office to LibreOffice is big issue, so we need supporting companies in our ecosystems in Japan. But this issue is out of focus for me as a community guy…
Anyway, my another point is writing codes. Because it is easiest way to put Japanese local requirements, but in Japan very few people have done that. So I want to became a developer and I also grow some young developers of LibreOffice.
Thanks a lot for your answers and time!
Interview by Charles-H. Schulz.
The Document Foundation announces LibreOffice 4.0
7 de Fevereiro de 2013, 0:00 - sem comentários aindaThe free office suite the community has been dreaming of for twelve years
Berlin, February 7, 2013 – The Document Foundation announces LibreOffice 4.0, the free office suite the community has been dreaming of since 2001. LibreOffice 4.0 is the first release that reflects the objectives set by the community at the time of the announcement, in September 2010: a cleaner and leaner code base, an improved set of features, better interoperability, and a more diverse and inclusive ecosystem.
LibreOffice 4.0: a community on fire
In less than 30 months, LibreOffice has grown dramatically to become the largest independent free software project focused on end user desktop productivity. TDF inclusive governance and the copyleft license have been instrumental in attracting more than 500 developers – three quarters of them being independent volunteers – capable of contributing over 50,000 commits.
The resulting code base is rather different from the original one, as several million lines of code have been added and removed, by adding new features, solving bugs and regressions, adopting state of the art C++ constructs, replacing tools, getting rid of deprecated methods and obsoleted libraries, and translating twenty five thousand lines of comments from German to English. All of this makes the code easier to understand and more rewarding to be involved with for the stream of new members of our community.
“LibreOffice 4.0 is a milestone in interoperability and an excellent foundation for our continued work to improve the User Interface,” explains Florian Effenberger, Chairman of the Board of Directors. “Our project is not only capable of attracting new developers on a regular basis, but it also creates a transparent platform for cooperation based on a strong Free Software ethos, where corporate sponsored and volunteer developers work to attain the same objective.”
LibreOffice 4.0: the new features
LibreOffice 4.0 offers a large number of new characteristics, which are listed on this page: https://www.libreoffice.org/download/4-0-new-features-and-fixes.
- Integration with several content and document management systems – including Alfresco, IBM FileNet P8, Microsoft Sharepoint 2010, Nuxeo, OpenText, SAP NetWeaver Cloud Service and others – through the CMIS standard.
- Better interoperability with DOCX and RTF documents, thanks to several new features and improvements like the possibility of importing ink annotations and attaching comments to text ranges.
- Possibility to import Microsoft Publisher documents, and further improvement of Visio import filters with the addition of 2013 version (just announced).
- Additional UI incremental improvements, including Unity integration and support of Firefox Themes (Personas) to give LibreOffice a personalized look.
- Introduction of the widget layout technique for dialog windows, which makes it easier to translate, resize and hide UI elements, reduces code complexity, and lays a foundation for a much improved user interface.
- Different header and footer on the first page of a Writer document, without the need of a separate page style.
- Several performance improvements to Calc, plus new features such as export of charts as images (JPG and PNG) and new spreadsheet functions as defined in ODF OpenFormula.
- First release of Impress Remote Control App for Android, supported only on some Linux distributions. (The second release, coming soon, will be supported on all platforms: Windows, MacOS X and all Linux distros and binaries.)
- Significant performance improvements when loading and saving many types of documents, with particular improvements for large ODS and XLSX spreadsheets and RTF files.
- Improved code contribution thanks to Gerrit: a web based code review system, facilitating the task for projects using Git version control system (although this is not specific of LibreOffice 4.0, it has entered the production stage just before the 4.0 branch).
LibreOffice 4.0: under the hood
There are a number of fixes and improvements primarily of interest to developers: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.0#API_Changes.
Overall excellent backwards compatibility is retained for legacy extensions, but moving forward TDF is committed to a more pro-active approach to evolving the UNO APIs, with more functionality to be deprecated, and eventually dropped, in due time – according to the six month release cycle – throughout the LibreOffice 4.x release series.
During the last seven months, since the branch of LibreOffice 3.6 and during the entire development cycle of LibreOffice 4.0, developers have made over 10,000 commits. On average, one commit every 30 minutes, including weekends and the holiday season: a further testimonial of the incredible vitality of the project.
How to get LibreOffice 4.0
LibreOffice 4.0 is immediately available for download from the following link: http://www.libreoffice.org/download/. Extensions for LibreOffice are available from the following link: http://extensions.libreoffice.org/extension-center.
Changelogs are available at https://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.0.0/RC1 (solved in 4.0.0.1), https://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.0.0/RC2 (solved in 4.0.0.2) and https://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.0.0/RC3 (solved in 4.0.0.3).
Support The Document Foundation
LibreOffice users, free software advocates and community members can support The Document Foundation with a donation at http://donate.libreoffice.org. Money collected will be used to grow the infrastructure, and support marketing activities to increase the awareness of the project, both at global and local level.
Interview with LibreOffice localizers around the world: Helen & Sophie
1 de Fevereiro de 2013, 0:00 - sem comentários aindaToday we interview two great women, Helen Ushakova and Sophie Gautier, from the Russophone and Francophone communities.
LibreOffice can only exist since people are working on it: so please, tell us a bit about yourself.
Helen: My name is Elena Ushakova, also known by nicknames as Helen Russian (helenrussian, helen_russian). I am 36 years old. I’m full-time employed as a corporate web applications programmer.
Sophie: My almost full name is Sophie Gautier, also known as sgauti or sophi or sofi. I’m usually a women, traveling in the open source world since 14 years now.
In what other software projects have you been involved?
H: In the past I used to work on some projects but it was a short time. Seriously I liked only OpenOffice.org. I took care of OOo UI and Help translations. We have the user forum and the site with useful tips. Now we are making the same things for LibreOffice. Also, I’m participating a little in the Apache OpenOffice project (mainly in the wiki).
S: I’ve been deeply involved in the OpenOffice.org project, working on different areas, trying to understand all the aspect of this strange organization. I’ve done localization in French for other very small projects. I also participate in several associations.
Where do you live (and/or study)?
H: Yekaterinburg, Russia.
S: I live where my feet are I guess it’s Paris for more than a year, yeah!
What do you do when you’re not working on LibreOffice?
H: Well, I’ve got another pet project – DMOZ (Open Directory Project). I’m an ODP Editor since 2008. Also I like a lot of interesting things: whether it be cooking dinner for my family or playing musical instruments.
S: I own a consulting and training company dedicated to open source applications for the desktop. Creating objects and drawing is my favorite way to escape from the world.
When do you usually spend time on the project?
H: I don’t know… Every day. In the morning, in the evening. Each time when it is needed.
S: Any time I’ve time, I think about it or work on it, I’m afraid it’s a kind of passion (no, I didn’t say poison!).
How did you hear about LibreOffice?
H: From news. And I remember the feeling of joy “Finally someone took this step” and then there was a long period of my doubts. The whole 10 long days.
S: I’ve been involved in The Document Foundation and LibreOffice since its creation, so the first time I heard about it was probably in my dreams.
Why did you get involved? Is LibreOffice popular in your native-language?
H: First, people who are involved in the project are its precious thing. I love to be together with these people, to work in a team, to feel friendly support. Second, in the department of the company which I work, ODF is an internal corporate standard, so I dedicate a part of my work time to LibreOffice. As for the popularity of LibreOffice in Russia, we will definitely have to strive for it. However it still isn’t the main goal.
S: I got involved with localization during the Openoffice.org time, I’ve been taught by professional linguists and it was natural for me to go on with the French localization of LibreOffice. LibreOffice is more and more used in the French speaking countries and supported by the French Government, hence my motivation to continue the work too.
What was your initial experience of contributing to LibreOffice like?
H: It is obvious: I sent a file with the Russian UI translation update on 2010-Oct-8. After that it became too late to retreat.
S: I was very happy to work with so many different people, with so many skills, having so many different ways of being and with so much understanding.
What have you done since then?
H: Russian LibreOffice community does a lot of work. My contribution is not very big. Usually I translate UI, resolve some administrative questions on the user forum or sites. Sometime I help Free Office users on our forum or in G+ LibreOffice Russia community.
S: Speaking about FR l10n, not much. I’m still alone to localize the UI/Help with my old tools and my friend named grep. But now, the French QA team is helping a lot in proof reading and correcting my mistakes (and I’m sure they often have a good laugh at them
What would be your best suggestion or advice for anyone interested in getting involved in the localization of LibreOffice?
H: Don’t be afraid to start any work alone. Be ready for errors. Always begin any work in LibreOffice only in a good mood . And in this case LibreOffice will be source of inspiration for you and your personal growth.
S: My advice would be : do not be afraid by the amount of words all around you when you’ll begin, you’ll see that fast and soon, the green will eat the grey on Pootle. Also, we are a team, always here and happy to help each other, so never hesitate to ask either on a translation or the use of the tools.
What is your vision for the future and/or what would you most like to see improved in LibreOffice?
H: I would like each NLC to have more attention from the global community and be more involved into community life. Let’s communicate more.
S: What I would like to see the most improved is the representation of the native language projects and their communication with the international project. A native language project is like a small projection of the international project, but with its specificity due to the language. It should not be seen as a barrier or a fragmentation, it’s on the contrary what makes our diversity and our plurality, but we need to communicate more, always more because we are one and only one project.
Thanks a lot for your answers and your time!
H: You’re welcome!
S: Thanks a lot for your interview!
Interview done and prepared by Charles-H. Schulz & Marc Paré.